Paul
Russell s. xx–xxi
Works authored
Websites
Works edited
Contributions to journals
This paper discusses three terms in the run of englynion known as Canu Urien which have given rise to discussion and debate: the meaning of llad ‘strike’ or ‘kill’; the precise sense of two related phrases ry'm gallat and ry'm gallas; and what is meant by the geographical term Erechwyd or Yr Echwyd. In doing do, it draws on a wide range of evidence from other medieval Welsh prose and verse, and in one case also contributes to the understanding of a Middle Cornish verb.
This paper discusses three terms in the run of englynion known as Canu Urien which have given rise to discussion and debate: the meaning of llad ‘strike’ or ‘kill’; the precise sense of two related phrases ry'm gallat and ry'm gallas; and what is meant by the geographical term Erechwyd or Yr Echwyd. In doing do, it draws on a wide range of evidence from other medieval Welsh prose and verse, and in one case also contributes to the understanding of a Middle Cornish verb.
Dans le passage de Culhwch ag Olwen qui montre Culhwch allant à cheval à la cour d’Arthur, les deux manuscrits, le Livre Blanc et le Livre Rouge, emploient l’expression gleif penntirec pour désigner son arme. Une correction proposée par Thomas Jones s’est imposée maintenant comme la norme : elle consiste à corriger penntirec en ennillec, et à considérer que gleif était au départ une glose à ennillec qui a été introduite dans le texte principal ; ainsi, l’édition Evans-Bromwich donne ici gleif (ennillec). On montrera que la correction est mal assurée et qu’il vaut mieux restaurer le mot penntirec dans le texte de Culhwch, ainsi que dans le lexique du moyen-gallois. L’étude réexamine l’étymologie et le sens des termes ennillec et penntirec, en supposant qu’à l’origine ces deux noms d’armes avaient approximativement le même sens, «arme permettant d’accumuler des propriétés » .
[EN] In the passage in Culhwch ag Olwen where Culhwch is riding towards Arthur’s court, both the White and Red Books use the term gleif penntirec to describe his weapon. Following a suggestion by Thomas Jones, it has been conventional to emend penntirec to ennillec and to assume that gleif was in origin a gloss on ennillec which was incorporated into the text ; thus the edition of Evans and Bromwich reads gleif (ennillec) at this point. It is argued here that the emendation is unwarranted and that penntirec should be restored to the text of Culhwch and to the lexicon of Middle Welsh. The paper reconsiders the etymologies and meanings of the terms enillec and penntirec, arguing that in origin they were both terms for weapons with a broadly similar sense of ’ a weapon with which possessions are accumulated’.
Dans le passage de Culhwch ag Olwen qui montre Culhwch allant à cheval à la cour d’Arthur, les deux manuscrits, le Livre Blanc et le Livre Rouge, emploient l’expression gleif penntirec pour désigner son arme. Une correction proposée par Thomas Jones s’est imposée maintenant comme la norme : elle consiste à corriger penntirec en ennillec, et à considérer que gleif était au départ une glose à ennillec qui a été introduite dans le texte principal ; ainsi, l’édition Evans-Bromwich donne ici gleif (ennillec). On montrera que la correction est mal assurée et qu’il vaut mieux restaurer le mot penntirec dans le texte de Culhwch, ainsi que dans le lexique du moyen-gallois. L’étude réexamine l’étymologie et le sens des termes ennillec et penntirec, en supposant qu’à l’origine ces deux noms d’armes avaient approximativement le même sens, «arme permettant d’accumuler des propriétés » .
[EN] In the passage in Culhwch ag Olwen where Culhwch is riding towards Arthur’s court, both the White and Red Books use the term gleif penntirec to describe his weapon. Following a suggestion by Thomas Jones, it has been conventional to emend penntirec to ennillec and to assume that gleif was in origin a gloss on ennillec which was incorporated into the text ; thus the edition of Evans and Bromwich reads gleif (ennillec) at this point. It is argued here that the emendation is unwarranted and that penntirec should be restored to the text of Culhwch and to the lexicon of Middle Welsh. The paper reconsiders the etymologies and meanings of the terms enillec and penntirec, arguing that in origin they were both terms for weapons with a broadly similar sense of ’ a weapon with which possessions are accumulated’.
Le glossaire du Dùil Dromna Ceta révèle des étapes dans le développement des articles qui sont antérieures aux articles tels qu’ils se trouvent dans le glossaire de Cormac. C’est donc un témoin privilégié pour éclairer l’élaboration de ce dernier glossaire.
[EN] The value of Dúil Dromma Ceta for the study of Cormac’s Glossary lies in the fact that it can reveals stages in the development of glossary entries which predates the forms of entries attested in Cormac itself. DDC therefore is a valuable witness to the developement of Cormac’s Glossary.
Le glossaire du Dùil Dromna Ceta révèle des étapes dans le développement des articles qui sont antérieures aux articles tels qu’ils se trouvent dans le glossaire de Cormac. C’est donc un témoin privilégié pour éclairer l’élaboration de ce dernier glossaire.
[EN] The value of Dúil Dromma Ceta for the study of Cormac’s Glossary lies in the fact that it can reveals stages in the development of glossary entries which predates the forms of entries attested in Cormac itself. DDC therefore is a valuable witness to the developement of Cormac’s Glossary.
1. Analyse de íarus par le préverbe íar suivi d’un pronom suffixé, extrait d’une forme verbale. Conséquences de cette interprétation pour des mots similaires, comme forthus etc.
2. Edition de la version courte de la notice imbas for-osnai, dans le glossaire Dúil Dromma Cetta (DDC) ; l’auteur démontre que c’est la source de la version amplifiée transmise par le Glossaire de Cormac.
3. Examen de la signification de lúathrinde, d’après la notice Coire Brecáin du Glossaire de Cormac, en relation avec les techniques du dessin.
[EN] 1. íarus is interpreted as íar + a suffixed pronoun of verbal origin. The implications of this interpretation are explored for the other words in this group, e. g. forthus, etc.
2. imbas for-osnai : the shorter version of this entry found in Dúil Dromma ceta (DDC) is edited, and it is argued that this version was expanded to form the version found in Cormac’s Glossary.
3. lúathrinde : the meaning of this term is explored by reference to the Coire Brecáin entry in Cormac’s glossary and to techniques of artistic design.
1. Analyse de íarus par le préverbe íar suivi d’un pronom suffixé, extrait d’une forme verbale. Conséquences de cette interprétation pour des mots similaires, comme forthus etc.
2. Edition de la version courte de la notice imbas for-osnai, dans le glossaire Dúil Dromma Cetta (DDC) ; l’auteur démontre que c’est la source de la version amplifiée transmise par le Glossaire de Cormac.
3. Examen de la signification de lúathrinde, d’après la notice Coire Brecáin du Glossaire de Cormac, en relation avec les techniques du dessin.
[EN] 1. íarus is interpreted as íar + a suffixed pronoun of verbal origin. The implications of this interpretation are explored for the other words in this group, e. g. forthus, etc.
2. imbas for-osnai : the shorter version of this entry found in Dúil Dromma ceta (DDC) is edited, and it is argued that this version was expanded to form the version found in Cormac’s Glossary.
3. lúathrinde : the meaning of this term is explored by reference to the Coire Brecáin entry in Cormac’s glossary and to techniques of artistic design.
L’article met en valeur l’étude des noms propres gallois dans les rôles de la fin du XIIIe et du début du XIVe s., comme la Survey of the Honour of Denbigh, et dans les listes de subsides, comme le Merioneth Lay Subsidy Roll, et la contribution que ces documents peuvent fournir à notre connaissance de la phonologie du moyen-gallois. Sont discutés à la fois les avantages, inconvénients et difficultés trouvées dans l’interprétation de ces documents ; quelques exemples spécifiques sont examinés en détail.
[EN] The paper considers the value of studying the Welsh names in the late 13th and early 14th century surveys, such as the Survey of the Honour of Denbigh, and subsidy rolls, such as the Merioneth Lay Subsidy Roll, and the contribution they can make to our understanding of Middle Welsh phonology. Both the advantages, disadvantages, and difficulties in interpreting these sources will be discussed and specific examples will be examined in detail.
L’article met en valeur l’étude des noms propres gallois dans les rôles de la fin du XIIIe et du début du XIVe s., comme la Survey of the Honour of Denbigh, et dans les listes de subsides, comme le Merioneth Lay Subsidy Roll, et la contribution que ces documents peuvent fournir à notre connaissance de la phonologie du moyen-gallois. Sont discutés à la fois les avantages, inconvénients et difficultés trouvées dans l’interprétation de ces documents ; quelques exemples spécifiques sont examinés en détail.
[EN] The paper considers the value of studying the Welsh names in the late 13th and early 14th century surveys, such as the Survey of the Honour of Denbigh, and subsidy rolls, such as the Merioneth Lay Subsidy Roll, and the contribution they can make to our understanding of Middle Welsh phonology. Both the advantages, disadvantages, and difficulties in interpreting these sources will be discussed and specific examples will be examined in detail.
Contributions to edited collections or authored works
The reception of Geoffrey’s works in the sixteenth century is examined through the work of one scholar, Dr John Dee; of Welsh origins he was not only an influential figure in the Elizabethan court but also a great collector of manuscripts and printed books which he compared and annotated heavily; they provide us with a useful source for understanding how and from where he acquired his library, his interactions with other scholars, and how he collated the various versions of the works he owned.
La réception de l’Historia regum Britannie de Geoffroy de Monmouth au xvie siècle est ici examinée à travers l’œuvre d’un érudit, Dr John Dee. D’origine galloise, Dee fut une figure influente à la cour d’Elisabeth Ie. Il collectionna de nombreux manuscrits et imprimés qu’il passa sa vie à annoter et à comparer. L’Historia et le « Brut » gallois font partie de ses acquisitions. Les notes qu’il a apposées sur leurs témoins sont autant d’indices permettant de comprendre comment il a reçu ces œuvres.
The reception of Geoffrey’s works in the sixteenth century is examined through the work of one scholar, Dr John Dee; of Welsh origins he was not only an influential figure in the Elizabethan court but also a great collector of manuscripts and printed books which he compared and annotated heavily; they provide us with a useful source for understanding how and from where he acquired his library, his interactions with other scholars, and how he collated the various versions of the works he owned.
La réception de l’Historia regum Britannie de Geoffroy de Monmouth au xvie siècle est ici examinée à travers l’œuvre d’un érudit, Dr John Dee. D’origine galloise, Dee fut une figure influente à la cour d’Elisabeth Ie. Il collectionna de nombreux manuscrits et imprimés qu’il passa sa vie à annoter et à comparer. L’Historia et le « Brut » gallois font partie de ses acquisitions. Les notes qu’il a apposées sur leurs témoins sont autant d’indices permettant de comprendre comment il a reçu ces œuvres.